Home クイックスペルTOP

スパイダー
 二つ目のヒント。だれでもはじめにもっていて、
 途中にまだまだもっていて、なんだのさいごはなんだ?
『ハリー・ポッターと炎のゴブレット』下巻P420

 
 Next,tell me what's always the last thing to mend,
 The middle of middle and end of end?
 "Harry Potter and the Goblet of Fire" --The Third Task P682  Bloombury社 PB版

 英語では"d"の音を当てるのが二番目の謎になっています。mendのd、middleのd、endのdが答えです。

mendのdは最後の音ですが、邦訳ははじめ、途中、さいごというように流れて対応させています。謎だけで「ダ」が注目できるように、あえてひらがなで「だれ」「なんだのさいご」というように翻訳しています。
毛抜き
「(略)ブルガリア側が、貴賓席にあと十二席設けろと強く要求しているのだ」
「ああ、そういうことを言っていたのか。わたしはまた、あいつが毛抜きを貸してくれと頼んでいるのかと思った。訛りがきつくて」
『ハリー・ポッターと炎のゴブレット』J.K.ローリング作 松岡佑子訳 静山社 上巻P140

'The Bulgarians are insisting we add another twelve seats to the Top Box.'
'Oh, it that what they're after?' said Bagman.'I thought the chap was asking to borrow a pair of tweezers. Bit of a strong accen
"Harry Potter and the Goblet of Fire" --Bagman and Crouch P103  Bloombury社 PB版

クィディッチ・ワールドカップでのクラウチ氏とバグマン氏の会話です。そういことの中身が何故「毛抜き」なのかは翻訳を読んだだけではわかりません。文字通り訳されているのみです。英語では毛抜きは"tweezers"と言う単語。十二席の"twelve seat"と似ています。バグマン氏には"tweezers"と聞こえたので「毛抜き」となっています。